Ihe Dị Gị Nma: Language, Faith, and the Neo-Colonial Mindset
Reflections on the Current Debate
The recent controversy surrounding Chinyere Udoma’s song “Ihe Dị Gị Nma” has sparked necessary conversations about language, morality, and cultural authenticity in Nigerian Christian expression.
I have followed these conversations with deep interest—and some concern. Much of the criticism centers on her use of the Igbo expressions “ịkpọ ntu” and “ịru aka,” which some have described as obscene, vulgar, or inappropriate for church music. The fear seems to be about how children would process these supposedly “X-rated” themes.
I understand the concern. But I also believe the reaction deserves a more careful and thoughtful examination.
For context, Chinyere Udoma mentions “ịkpọ ntu” and “ịru aka” as some of the sinful acts that wage war against the believer’s redemption and sanctification. She insists that she has yielded her life to the Holy Spirit—for God to do with her as He wills—and, therefore, would not gratify the desires of the sinful nature.
Now to the debate.
1. Is the Language Really Obscene?
From a purely linguistic standpoint, “ịkpọ ntu” and “ịru aka” are euphemistic expressions in Igbo for male homosexual acts and lesbianism, respectively. They serve the same linguistic category as “ịkwa iko” (adultery/fornication). None of these terms describes sexual acts in graphic or raw language. They are culturally coded ways of naming moral vices, no different in form or function from how many African languages speak about sensitive matters with restraint and indirectness.
If “ịkwa iko” is acceptable in worship music and sermons—and it has been for decades—then it’s difficult to justify why “ịkpọ ntu” or “ịru aka” suddenly become “vulgar.”
Linguistically and culturally, they belong to the same category.
2. We Already Use the English Equivalents Without Panic
We must be honest with ourselves. In Nigerian churches today, we regularly use English terms such as homosexuality, lesbianism, and gayism in sermons, Sunday school classes, and youth programs. We do so without panic, without moral outrage, and without assuming that children are being exposed to inappropriate content simply by hearing the words. We explain them within moral and biblical frameworks, trusting parents and teachers to guide understanding.
Why, then, the sudden anxiety when similar realities are named in Igbo, using culturally familiar and non-graphic expressions?
If we are comfortable confronting moral brokenness in English, should we be afraid to do so in Igbo—or in any African language?
Aren’t our languages vessels of truth, culture, and faith, at par with their European counterparts?
This leads to a deeper issue.
3. A Neo-Colonial Mindset at Work
There is, I suspect, a lingering neo-colonial mindset whereby we’ve internalized the lie that certain truths sound “dignified” in English but become “vulgar” when spoken in our mother tongues.
We live with an unspoken assumption: English sounds refined, civilized, and acceptable, while African languages sound crude, excessive, or unsuitable for theological seriousness.
The truth is this: When sin is named in English, it feels distant and clinical. When it is named in our mother tongue, it feels close, confronting, and uncomfortable—and we mistake that discomfort for obscenity.
This is not cultural sensitivity—it’s cultural self-rejection.
But our languages are not inferior vessels.
Igbo is no less dignified than English. It is no less capable of expressing moral truth, theological depth, or spiritual struggle with nuance. And our children are not harmed by hearing biblical morality articulated in the language of their ancestors.
4. Perhaps the Controversy Is Actually About Comfort
Let’s be honest: we’re comfortable naming certain sins—lying, stealing, adultery—because they feel universal and “safe.” But naming others—particularly those tied to contemporary cultural debates—feels risky, divisive, or unnecessarily provocative.
But the gospel has always been incarnational. It speaks in the language people understand. It names human brokenness plainly—not to shame, but to heal and redeem.
The Bible does not shy away from listing sins—not to sensationalize them, but to call humanity to repentance and transformation (cf. Romans 1; 1 Corinthians 6; Galatians 5).
We must remember: naming a sin is not the same as celebrating it, nor does it automatically corrupt a listener. Children learn primarily from modelling, context, and guidance—not from the mere mention of words.
Silence does not protect; wise teaching does.
5. A Call for Cultural Authenticity in Nigerian Christianity
Nigerian Christianity will remain spiritually anemic as long as we privilege foreign expressions over indigenous ones. We need gospel music, preaching, and theological reflection that is unapologetically African—because it is ours.
Chinyere Udoma’s song attempts to do what gospel music has always done: speak about the struggle between flesh and spirit in language her audience understands.
That is not vulgarity. It is cultural authenticity.
In Conclusion
I’m not suggesting that every artistic choice is beyond critique. But let’s critique honestly.
If you believe the song is inappropriate, ask yourself: Would I have the same objection if these terms were in English?
If not, the issue isn’t the content—it’s the language. And that reveals a deeper problem.
Our children need to learn biblical morality in the languages they speak at home, not just the one they learned in school. Our worship needs to reflect the full range of human experience—including sin, struggle, and redemption—in ways that are theologically sound and culturally comprehensible.
Let’s stop pretending that English sanctifies what Igbo somehow profanes.
Both languages are tools. Neither is inherently holy or unholy. What matters is whether we’re speaking truth—and whether we’re willing to hear it in the tongue of our mothers.
Grace, truth, and wisdom must always walk together.
And that’s what Chinyere Udoma’s “Ihe Dị Gị Nma” embodies.
